English+Japanese

英語と日本語のこと。about English and Japanese and more...

例文のセンス

仕事柄、英語のテキストや辞書の例文を読むことが多いんですけど、これが結構楽しい(^O^)今日は、例文にまつわる面白かったエピソードなどを紹介したいと思います。

 

 

小学生の反応

 

My cats are not cute. 私の猫達は可愛くない

 

be動詞の否定文を導入したい時などには、これくらいの簡単なものを作って教える。

すると小学生女子とかにこう言われる。

 

何この人!ひどい!自分の猫かわいくないとか!

あー。すみません。そこらへんなんも考えず作ってますぅ。。。

 

 

be動詞の疑問文、応答文の例文

 

Is he honest? No, he isn't.

彼は正直ですか? いいえ

え!?まじで?!

ええ。正直でない人もいますから。そこんとこよろしく。

 

いちいち、例文に反応してくるなんてまだまだ可愛いですね。

 

中学英語の例文

中学生にもなると、いちいち例文にも反応しなくなってきます。

もう、そういうもんだー。と理解しているんでしょう。

 

生徒さんの中学校のテキストに書いてあった例文。

 

 Pochi died ten years ago.

ポチは10年前に死んだ

10 years have passed since Pochi died.

ポチが死んでから10年経つ

It has been ten years since Pochi died.

ポチが死んでから10年だ

Pochi has been dead for ten years.

ポチは10年間死んでいる状態だ

How many years have passed since Pochi died?

ポチが死んでから何年経った?

 

これは、現在完了の練習の時によく使うパターンなんだけど。

「死んでる」バージョンで例文作るのはどーかと思うんだよ。

なんかさ、追い打ちをかけるようにポチの死について考えさせられるやん。

最後の文までいくと「ぐぅぅぅ…」ってなるやん。

 

まあ、しょうがないか。

だって例文だもんな。

My grandfather とかじゃない分マシか?

 

そうくるかという訳し方

こちらが例文を作った時に意図した意味と違って解釈される時もあります。

 

My hobby is to watch movies.

 

なんて文は、今時の中学生は

「私の趣味は動画を見ることです。」

って訳します(^O^)

なるほどー。そうだな。そっちのが馴染みあるかー。 

 

辞書に載ってる「はい?」っていう例文

【Oxford Sentence Dictionaryより】

The samuai wants to seduce the cute girl but she rejects his advances.

(そのサムライはその可愛い女の子を誘惑したいのだが、彼女は彼の誘惑を拒絶する)

 

なんだこれ。

主語が「サムライ」である意図は何?!

The boy でよくない?

で、なにゆえ現在形?

 

【英活用辞典より】

Men reach their sexual peak at sixteen.

男性は16歳で性的な頂点に達する

 

そうなの?知らなんだ。 

 

【ジーニアス英和大辞典より】

Simply put, Super V can make your sex life incedile.

(広告)ずばり言って、スーパーVはあなたの性生活を信じられないものにします。

 

なんちゅう例文や。

ジーニアス。

語源とか詳しく書いてるうえに、例文にひねりがある。

私がジーニアスを愛する所以だが笑。

 

このスーパーVの V は、なんの V やねん!と語学オタク仲間と盛り上がったりしました。

候補:vigorous精力旺盛な / vehement激しい / victorious勝った (^O^)

(追記:viagra バイアグラ でしょ。っていうご意見頂きました。わはは。てことは男の人用の商品ね。)

 

【ジーニアス総合英語より】 

 f:id:funkeystomusic:20180707184953j:image

スマホ三回も壊すなんてバカー!

 

街なかの英語

最近乗ったバスに書かれていた英語。料金箱にピッと貼ってあったんです。 

 

この料金箱はお釣り方式です

 The fare box is a change method.

この英語は、謎い!

直訳なんでしょうか。

だれ?グーグル先生?

我が家のグーグル先生に聞いてみます。

f:id:funkeystomusic:20180707185712p:plain

 ひー。

グーグル先生!!

もっとひどい翻訳やん!

「お釣り」は、「釣り」では無いとです先生!

でも、訳し方は酷似してますね。

なんかの機械で翻訳したんでしょうか。

 

「この料金箱はお釣り方式です。」

この訳は確かに難しいんですけど…。

この箱にお金入れたら、お釣り出るよー。と言いたいんですよね。ピッタリの金額を入れなくても大丈夫だよって。

ネイティブさんのご意見は

This machine can be used to change bills.

(この機械はお金をくずせます)

カナダ在住のバイリンガルさんのご意見は

This fare box despenses changes.

(この料金箱はお釣りがでます)

でした。

短い文で、正確に状況を説明するのは、確かに難しい。

けど change methodeでは、English speakerさんには、やっぱり、全然伝わらないそうです!

 

しかし、面白いですねー。だから英語はやめられない。 

また、何か面白いものがあったらブログで紹介しますねー\(^o^)/